艾利西亞之詩


不要在我的墳塋上落淚
我不在那裡
我也不入土長眠

我伴著群風飛舞狂嘯
拂過北裂境的晶白霜雪

我是和煦的細雨
落在西部荒野的金黃麥田上

我是清晨的靜默
漾在荊棘谷的叢林與綠蔓間

我在壯盛喧天的戰鼓聲中
伴著雷鳴般的蹄踏橫跨納葛蘭

我是閃著溫暖微光的繁星
散落在達納蘇斯的柔軟夢境

我在鳴禽的宛囀之間
我在一切的美好之中

不要在我的墳塋上落淚
我不在那裡
我也沒有死去
-------------------------------------------------------
細說緣由:

化為千風的詩詞原本是日本歌翻譯而來


在魔獸中的人類主城:暴風城圖書館中
會有一位年約七八歲的小男生
會有一個送信任務
裡面寫著「艾利西亞之詩」
要玩家幫忙送信到撒塔斯城
-奧多爾-德萊尼地盤區域裡
一位夜精靈女獵人

任務完成經驗值約七千附近
當完成任務後
以後只要找那位女精靈談天
皆可請他重複閱讀該詩句

當初開信閱讀小男孩所寫詩篇時
發覺與「千風」的歌詞頗為相像
因此特地開了文字檔
將內容記錄下之後轉貼至部落格中
有興趣的可以對照兩者的差異喔。︿︿
(PS魔獸版諸多地名乃遊戲中的遊戲地圖名稱)

 

---------------------------------------------------------

(日文歌詞)

『千の風になって』 (新井滿)

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています

「化為千風」 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡

 

---------------------------------------------------------

(英文歌詞)

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    昱蓁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()