男兒行 

男兒當殺人,殺人不留情。千秋不朽業,盡在殺人中。

昔有豪男兒,義氣重然諾。睚眥即殺人,身比鴻毛輕。

又有雄與霸,殺人亂如麻,馳騁走天下,只將刀槍誇。

今欲覓此類,徒然撈月影。

君不見,豎儒蜂起壯士死,神州從此誇仁義。一朝虜夷亂中原,士子豕奔懦民泣。

我欲學古風,重振雄豪氣。名聲同糞土,不屑仁者譏。

身佩削鐵劍,一怒即殺人。割股相下酒,談笑鬼神驚。

千里殺仇人,願費十週星。專諸田光儔,與結冥冥情。

朝出西門去,暮提人頭回。神倦唯思睡,戰號驀然吹。

西門別母去,母悲兒不悲。身許汗青事,男兒長不歸。

殺鬥天地間,慘烈驚陰庭。三步殺一人,心停手不停。

血流萬里浪,屍枕千尋山。壯士徵戰罷,倦枕敵屍眠。

夢中猶殺人,笑靨映素輝。女兒莫相問,男兒兇何甚?

古來仁德專害人,道義從來無一真。

君不見,獅虎獵物獲威名,可伶麋鹿有誰伶?

世間從來強食弱,縱使有理也枉然。

君休問,男兒自有男兒行。

男兒行,當暴戾。事與仁,兩不立。

男兒事在殺鬥場,膽似熊羆目如狼。生若為男即殺人,不教男軀裹女心。

男兒從來不恤身,縱死敵手笑相承。仇場戰場一百處,處處願與野草青。

男兒莫顫慄,有歌與君聽:

殺一是為罪,屠萬是為雄。屠得九百萬,即為雄中雄。

雄中雄,道不同:

看破千年仁義名,但使今生逞雄風。

美名不愛愛惡名,殺人百萬心不懲。

寧教萬人切齒恨,不教無有罵我人。

放眼世界五千年,何處英雄不殺人?

-------------------------------------------------

尼采
《查拉圖斯特拉》〈戰爭與戰士〉

10. War and Warriors

BY OUR best enemies we do not want to be spared, nor by those either whom we love from the very heart. So let me tell you the truth!

My brethren in war! I love you from the very heart. I am, and was ever, your counterpart. And I am also your best enemy. So let me tell you the truth!

I know the hatred and envy of your hearts. Ye are not great enough not to know of hatred and envy. Then be great enough not to be ashamed of them!

And if ye cannot be saints of knowledge, then, I pray you, be at least its warriors. They are the companions and forerunners of such saintship.

I see many soldiers; could I but see many warriors! "Uniform" one calleth what they wear; may it not be uniform what they therewith hide!

Ye shall be those whose eyes ever seek for an enemy- for your enemy. And with some of you there is hatred at first sight.

Your enemy shall ye seek; your war shall ye wage, and for the sake of your thoughts! And if your thoughts succumb, your uprightness shall still shout triumph thereby!

Ye shall love peace as a means to new wars- and the short peace more than the long.

You I advise not to work, but to fight. You I advise not to peace, but to victory. Let your work be a fight, let your peace be a victory!

One can only be silent and sit peacefully when one hath arrow and bow; otherwise one prateth and quarrelleth. Let your peace be a victory!

Ye say it is the good cause which halloweth even war? I say unto you: it is the good war which halloweth every cause.

War and courage have done more great things than charity. Not your sympathy, but your bravery hath hitherto saved the victims.

"What is good?" ye ask. To be brave is good. Let the little girls say: "To be good is what is pretty, and at the same time touching."

They call you heartless: but your heart is true, and I love the bashfulness of your goodwill. Ye are ashamed of your flow, and others are ashamed of their ebb.

Ye are ugly? Well then, my brethren, take the sublime about you, the mantle of the ugly!

And when your soul becometh great, then doth it become haughty, and in your sublimity there is wickedness. I know you.

In wickedness the haughty man and the weakling meet. But they misunderstand one another. I know you.

Ye shall only have enemies to be hated, but not enemies to be despised. Ye must be proud of your enemies; then, the successes of your enemies are also your successes.

Resistance- that is the distinction of the slave. Let your distinction be obedience. Let your commanding itself be obeying!

To the good warrior soundeth "thou shalt" pleasanter than "I will." And all that is dear unto you, ye shall first have it commanded unto you.

Let your love to life be love to your highest hope; and let your highest hope be the highest thought of life!

Your highest thought, however, ye shall have it commanded unto you by me- and it is this: man is something that is to be surpassed.

So live your life of obedience and of war! What matter about long life! What warrior wisheth to be spared!

I spare you not, I love you from my very heart, my brethren in war!Thus spake Zarathustra.

 

[戰爭與戰士]

  我們不願意我們最好的仇敵姑息我們,也不願意我們由衷地熱愛著的人們姑息我們。所以,讓我告訴你們真話罷!

  作戰的兄弟們!我從心之深處愛你們。我是,我一向是你們的同伴;我也是你們的最好的仇敵。所以,讓我告訴你們真話罷!

  我不茫然於你們心裏的怨恨與妒忌。你們並不是偉大得不知道怨恨妒忌。所以,你們偉大些,莫以這個為可羞罷!

  如果你們不能做知識的聖哲,至少做知識的戰士罷。知識的戰士是這種神聖性的伴侶與先驅。

  我看到很多的兵;讓我看到很多的戰士罷!他們的穿著被稱為制服。他們蘊藏在內的,該不是「制服」似地一律罷!

  你們應當是那些時時用眼睛尋找仇敵的人,——尋找著你們的仇敵。你們中間的一部分人,應當第一眼就表示怨恨。

  你們應當尋找你們的仇敵;你們應當作戰,為著你們的思想作戰!如果你們的思想被克服了,但是你們的忠誠仍當大呼勝利!

  你們應當愛和平為未來戰爭的一種手段。你們應當愛短期的和平甚于長期的和平。

  我不忠告你們工作,只忠告你們爭鬥。我不忠告你們和平,只忠告你們勝利。讓你們的工作是一個爭鬥,而你們的和平是一個勝利罷!

  你們說好的主張神聖化戰爭嗎?我告訴你們:你們的勇敢,而不是你們的憐憫,救了許多犧牲者。

  「什麼是好的?」你們問。勇敢是好的。讓小女孩子們說:

  「美麗而又動人的才是好的。」

  人們指斥你們無心腸;但是你們的心是真實的,而我愛你們那熱誠之羞怯。你們為著你們的大潮流而害羞,別人卻為著他們的回浪而害羞。

  你們醜嗎?兄弟們!就算醜罷!用光榮這醜惡之外套包裹著你們罷!

  當你們的靈魂變偉大了,它也變成為高傲的。你們的崇高之中,有惡。我知道你們。

  高傲者與軟弱者在惡裏遇著。但是他們不互相瞭解。我知道你們。

  你們的仇敵應當是可恨的,而不是可輕蔑的。你們應當以仇敵自豪:於是仇敵的成功,也是你們的成功。

  反抗,——這是奴隸之可貴處。你們的可貴之處,卻是服從,讓你們的命令也是服從罷!

  一個好的戰士,不喜歡「我要」,而喜歡「你應」。一切你們喜愛之物,你們應當先讓別人命令了給你們。

  讓你們的對於生命的愛,是你們的對於最高希望的愛罷:

  讓你們的最高希望是生命之最高理想罷!

  但是,你們的最高理想,我命令你們罷,——就是這個:

  人類是應當被超越的。

  所以,度著你們的服從與戰鬥的生活罷!長命又有何意義!哪個戰士願被憐惜呢!

  我不憐惜你們,作戰的兄弟們,我從心之深處愛你們!——

   查拉圖斯特拉如是說。

 

-----------------------------------------------------------

 

西文中,戰爭成為自我實現的手段。主軸脈絡在於:[重估一切外在規範的價值,塑造內在自我價值的肯定,透過欲望的滿足,追求生命力的實踐。]

中文裡,戰爭是江湖兒女的快意恩仇,是血戰沙場的英雄氣壯。在批評[假仁懦士]的同時,卻又將捨身取義的外在規範,內化為自我價值的實現。

同樣以[戰爭]為主題,當探討的面向側重於[自我價值]的實現與否,生命力湧現時所產生的樣貌,呈現為個體化的殊異性。此時自我價值肯定體現為實際行動時,其行動價值的判斷,將不再以[外在規範]為評判標準。行動的意義已經非關善惡,而是回歸到[內在自我實現]的層面上,探討行動的意義是否符合自我價值的實現。

arrow
arrow
    全站熱搜

    昱蓁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()